Zadarmo ani kuře nehrabe

Zadarmo ani kuře nehrabe

https://pozitivnipristup.cz/zadarmo-ani-kure-nehrabe/
2.2/5 - (6 votes)

051Toto přísloví jistě znáte.   A jistě také znáte knihu „Bohatý táta, chudý táta“, od Roberta T. Kiyosakiho. Když tuto knihu budete číst, uvidíte, že je zde se zmiňovaným příslovím nějaký rozpor. Vždyť se v knize pořád píše, že máte pracovat ZADARMO, tak jak je to tedy s tím kuřetem? Kdo má tedy pravdu?Já už vím, že pravdu má naše staré přísloví. Za chvíli vám vysvětlím, jak to vím, a kdo mi to řekl. Bylo to pro mne velké překvapení. Co však říká Robert T. Kiyosaki ve své knize? Vybrala jsem malou ukázku:

Vidět to, co ostatní nevidí

Když před svou malou samoobsluhou nastupoval do svého pickupu, řekl: „Pokračujte v práci, chlapci, ale čím dříve zapomenete na výplatu, tím lehčí to budete mít v dospělosti. Používejte mozek, pracujte ZADARMO a brzy vám mysl ukáže způsoby, jak si vydělat mnohem víc peněz, než co bych vám kdy vůbec mohl nabídnout. Uvidíte věci, které ostatní lidé nikdy neuvidí, příležitosti, které jsou přímo před jejich nosem. Většina lidí je nikdy vůbec neuvidí, protože hledají peníze a jistotu, a to je vše, co dostanou. V okamžiku, kdy uvidíte jednu příležitost, budete je nacházet celý život. V okamžiku, kdy se to stane, vás naučím něco jiného. Naučíte se to a vyhnete se největším životním nástrahám.“

Podobných rad o tom, že se má pracovat ZADARMO a ne pro peníze je v Kiyosakových knihách nespočet. Po přečtení mi to vše dávalo smysl, začala jsem tedy pracovat ZADARMO a čekala jsem, kdy mi moje mysl ukáže příležitosti, které na mě čekají. Pokaždé, když mě někdo požádal o pomoc, s radostí a ZADARMO jsem mu vyhověla, ať tím, že jsem mu vypracovala dokument, o který jsem byla požádána nebo vyhledala a nastudovala radu, či postup. A dokonce jsem byla svým přátelům za to vděčná, že si na mne vzpomenou, jen když něco potřebují. Jako poděkování jsem dokonce napsala na toto téma článek – Jaké máme přátele? Vzápětí po tom, co jsem zmiňovaný článek publikovala, nastala situace, kdy jsem sama požádala své přátele a příbuzné o spolupráci. A nastalo obrovské rozčarování. Najednou jsem se cítila zneužita, bez hodnoty. Vše, co jsem dělala ráda, mělo najednou úplně jiný nádech. V hlavě se mi honily otázky: „Jak je možné, že když já jsem vždy ochotně každému pomohla a navíc ZADARMO, tak proč nedostávám alespoň maličkost nazpět?

A pak se něco změnilo. Objevila se ta zmiňovaná příležitost, která by mě asi minula, kdyby se nic z toho nestalo. Ještě před tím, vyšla tato tisková zpráva:


Vonná koupel v žíravině? Chyba v překladu může mít fatální dopad

Praha – Knihu Dárky z přírody, která nevědomky nabádala k domácí koupeli v žíravině, vydavatelství stahuje z oběhu. Recept se týkal kuliček do koupele. Za záměnu původní jedlé sody za hydroxid sodný může špatný překlad. Upozornila na něj jedna ze čtenářek, která chemii vystudovala. Část výtisků ale mezi lidmi stále koluje.

Praktický rádce popisuje výrobu pěnivých kuliček do koupele, které by ale podle uvedeného receptu namísto slibovaného zahřátí mohly rovnou popálit. Mezi ingrediencemi je totiž nebezpečná žíravina – hydroxid sodný. „V momentě, kdy se dostane do vody, tak zaprvé může dojít k poleptání a zadruhé dochází k tomu, že se uvolňuje velké množství tepla a může dojít i k popálení,“ vysvětlil chemik VUT Brno Pavel Šiler. Při loknutí pak hrozí i poleptání jícnu, zásah do očí může způsobit dokonce slepotu.

V němčině je recept správně

Za vše přitom může jediná slovní záměna. Celkem na třech místech textu je neškodná jedlá soda zaměněna za nebezpečný hydroxid sodný. V německém originálu byl recept správně, chyba nastala v českém překladu. „Německé slovo v originále umožňuje dva významy a v českých odborných slovnících je standardně popsán jen jeden,“ upozorňuje šéfredaktor sekce technické literatury nakladatelství Grada Radomír Matulík.

Jiří Podzimek, odborný redaktor:

„Když napíšete místo Hitlerovo vlčí doupě Hitlerův vlčí zákop, tak je sice jasné, že ten překladatel je hlupák, ale tím neudělá žádnou zásadní chybu, to nikoho nezabije. Ale když jde o technologické záležitosti, s ingrediencemi, tak ta odpovědnost přirozeně stoupá.“

Odborní redaktoři, kteří ještě i po překladateli knihu kontrolovali, tvrdí, že pokud nejsou chemici, nemohli záměnu odhalit. Na chybu je tak jako první upozornila čtenářka s chemickým vzděláním. „Když jsme tuto chybu zjistili, tak jsme okamžitě zastavili prodej knihy v knihkupectvích, připravíme opravu,“ ujistil Matulík.

Knihkupectví tak knihu již stahují. Těm, kteří si ji pořídili přes internet, teď nakladatelství rozesílá varovné emaily. Nechce ale prozradit, jaký byl celkový náklad knihy v Česku. Do regálů se má kniha vrátit s přelepeným receptem. Na trhu je od února, od té doby už může být mezi lidmi podle odhadů několik stovek vydání.

Zdroj: http://www.ceskatelevize.cz/ct24/domaci/277573-vonna-koupel-v-ziravine-chyba-v-prekladu-muze-mit-fatalni-dopad/


A nyní bych vám chtěla vysvětlit, co tím vším chci vlastně říci. Tou příležitostí bylo, že jsem objevila možnost vstoupit do online kurzu Neurorestart peníze.cz , který začal před několika dny. A zde jsem zažila jeden z největších AHA momentů. Jiří Vokáč Čmolík nám zde vysvětlil rozdíl mezi slovy ZADARMO a ZDARMA. I kdyby bylo tohle jediné zjištění, které by mi kurz dal, tak by byl k nezaplacení. Najednou mi to cvaklo. Chyba překladatele. Překladatel nebyl účastníkem minulého ročníku Neurorestartu, nemohl být, v době, kdy kniha vyšla, byl možná tento trénink ještě pouze v hlavě JVČ. Když dokáže překladatel zaměnit slovo v německém překladu a tím způsobit fatální chybu, proč by nemohl tak učinit i v angličtině? Sedla jsem si k počítači a začala hledat, jak zní v angličtině tato dvě slova a zdali mohlo dojít k záměně. Mohlo. Nad pravým významem se musíte pořádně zamyslet, nebo musíte mít to štěstí, že vám ho někdo odhalí. ZADARMO, znamená bez hodnoty za-darmo, darmo-platný, tedy k ničemu,  naproti tomu ZDARMA, znamená z-daru-má, obdarovaný dostal hodnotu, obdarovaný si toho bude vážit.

Nevím, jestli i v knihách Roberta T. Kiyosakiho se jedná o chybný překlad, kdy autor myslel, pracujte zdarma a nikoli zadarmo. Překladatel chybu udělat mohl. Mohli ji udělat i další překladatelé jiných knih, pokud sami nejsou zasvěceni do tématu. Chyby překladatelů můžou způsobovat, proč někomu nemusejí rady a návody z knih jako je např. „Tajemství“ fungovat. Takových slov máme daleko víc a jsem vděčná za to, že jsem v tréninku Neurorestart peníze, protože mám šanci najít chyby ve svém programu na peníze. I když si myslíte, že žádné chyby na peníze nemáte, může se vám stát, že zažijete stejný AHA moment jako já. Jak vidíte v případě, kdy používáte slova, která mají jiný význam, než si myslíte, tak ani pozitivní přístup nepomáhá.

Nestačí jen dělat správné věci, je k tomu navíc nutné dělat věci správným způsobem, tedy používat správná slova.

Takže kuře skutečně nepracuje ZADARMO, kuře pracuje ZDARMA! A od nynějška už ani já ZADARMO nepracuji, ale pokud se rozhodnu, tak budu pracovat ZDARMA, ale už ne pro každého. ZDARMA pracuji jen pro toho, kdo dokáže ocenit moji hodnotu.  Pro takového člověka pracuji ráda, pro ty, kteří si mě a mé práce neváží, bohužel nikoli.

A jak to máte vy? Zamyslete se také nad svou vlastní hodnotou, jak si vážíte sami sebe i své práce, kterou odvádíte pro druhé.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *